anauê anauê
cunhatã i-porã
frondosa airumã
vem aisó
coração etê
luz tupi
luz guarani
iracema
i-porã
toda manhã
iandê amanajé
amor de sol e lua
anauê anauê
cunhatã i-porã
olhos de uaná
vem aisó
iratembé
onde adormecem os casais
alumia a clareira
ê Rudá, ê Rudá
é noite iaé é cheia.
Marley Abdo & Nina Araújo.
anauê:olá/cunhatã i-porã;moça bonita/airumã:estrela d'alva/aisó:formosa/etê:sincero/iracema:lábios de mel/iandê:você/amanajé:mensageiro/uaná:vagalume/iratembé:iracema/Rudá;deus de amor/iaé:lua.
FRONDOSA AIRUMÃ
VEM AISÓ
CORAÇÃO ETÊ
Meninas, esse é um exercício muito bonito.Parabens pelo versejar à luz do universo indígena. Paznem Ñanderu, Grauninha
graça grauna · Recife, PE 6/12/2009 23:01
Marley · Campo Grande (MS)
·CUNHATÃ I-PORÃ
Verdadeiro canto da nossa gente, pra gente em coro acompanhar.
Parabéns pela Expressão Canção tão carinhosa e apaixonante.
...toda manhã
iandê amanajé
amor de sol e lua...
Parabéns.
Abração Amigo
Somos um povo multifacetado,mas que ainda carece de conhecer um das nossas realidades culturais,que é a lingua indigena.Deveriamos aprender o tupi-guarany e outras,na escola,nas séries iniciais até o último estágio do ensino superior,para que pudessemos dar valor a uma sociedade que históricamente só fez valorizar a nossa existência.Parabéns,Marley e Nina.
Cezar Ubaldo · Feira de Santana, BA 7/12/2009 09:33
Olá amigas... Alegria em ser atendido tão gentilmente ; Maravilha!
A tradução é mais ou menos assim?
Olá. olá.
Moça bonita.
Estrela D’Alva.
Vem formosa.
Coração sincero.
Luz tupi.
luz guarani.
Lábios de mel.
Moça bonita.
Toda manhã.
Você mensageira.
Amor de sol e lua
Olá. Olá
Moça bonita.
Olhos de vaga-lume.
Vem formosa
Iracema
Onde adormecem os casais
Alumia a clareira
Deus de Amor. Deus de Amor.
É noite. A lua é cheia.
(Marley Abdo & Nina Araújo).
Luz e Paz. jbconrado.
Nossa Ayruman pegou direitinho!!! É assim mesmo!! Obrigada por nos instigar, que coisa boa foi fazer este exercício como disse a Marley. Paz em Ñanderu!!
nina poeta · Rio de Janeiro, RJ 7/12/2009 13:22
Oi Nina. Vamos revelar outros poemas em Tupi-guaraní?
O nome de meu site é justamente este AIRUMÃ. Tive que modificar a grafia porque Airumã já estava com registro. Assim ficou AYRUMAN.
Luz e Paz. jbconrado.
Marley,
Maravilha de versos que deveria ser universal.
bjs
OBRIGADA AOS POETAS QUE AQUI VIERAM DAR SUA PALAVRA DE APOIO.BJS PRA TODOS.
Marley · Campo Grande, MS 9/12/2009 09:33
Lindo Marley (Iracema-ou- Guaracy!)
Adorei o seu (Tupy-Guarany)
Gostaria de poder falar esses dialetos,
Mas nesse Idioma sou anafabeto!
Embora eu tenha sangue de indio de parte de minha Triavo
nascida na Bahia, Feira de Santana, mao tive maiores informaçoes dela, se perdeu no tempo, pena!
Abrços opoeta!
Marley · Campo Grande (MS) ·
CUNHATÃ I-PORÃ
Com carinho de volta trazendo um abraço Amigo ao nosso Mestre e Poeta de todo Talento e Inspiração Criativa.
Parabéns.
Abração Amigo.
olha...MARAVILHOSO !...(deu vontade de sentar e fazer uma música...de repente...posso ?...rs)
outra coisa : a maior estupides dos colonizadores foi NÃO PERMITIR O APRENDIZADO , de seus descendentes, das línguas nativas...Essa perda é INFÂME !!!...(ou seja, adoraria estar falando tupi-guarani e OUTRAS...)
massa !
bj
Faça a música Joe!! Vamos cantar em tupi-guarani!!
beijos e obrigada!!
Estou muito feliz da OVERMUNDO propiciar este espaço BRAZIL, menos Cabral e muito Tupi-Guarani, isto é, mais Guarani. Já no Coração da América do Sul-
O IKUYAPÁ (CUIABÁ=IKUYA=Tipo de flecha-arpão, Pá=lugar, então temos: "onde se pesca com a flecha-arpão". Essa é uma localidade próxima da Ponte Julio Muller, no porto de Cuiabá, próximo do IKUIEBÔ, IKUIÊ=estrela, BÔ= água, então temos: água das estrelas, as estrelas eram pepitas ou fagulhas de ouro que foi profusamente encontrado no Córrego da Prainha, e donde surgiu a Capital de Mato Grosso. Nesse córrego antes da canalização e de virar esgoto principal de Cuiabá, ainda criança, eu e meus irmãos peneiravamos fagulhas de ouro para vender aos protéticos e com essa grana compravamos gibis, dinheiro do cinema, e de outras gulodices.Mas o poder público asfaltou essas ruas, canalizou o Córrego da Prainha, calçou o Morro do Tambor, que escorria ouro. Agora dizem que o PODER PÚBLICO não lapida (para nós cuiabano lapidar é trabalhar com arte as pedras preciosas, como ouro, diamante,etc.) e sim delapida os cofres públicos... Assim as pepipitinhas de ouro de Cuiabá, e pouca coisa restou do falar Bororo do IKUYAPÁ, do IKUYEBÔ. Praticamente desapareceram da minha terra. Mas se oiá bem táli no semblante de cada cuiabano da terra. Vôte, Cruz credo. Ave Maria... Chô! Cuiabano é Bororo, dizem os cuiabanos chegantes...
Abração Ayruman, Marley e Merireu.
Para comentar é preciso estar logado no site. Faa primeiro seu login ou registre-se no Overmundo, e adicione seus comentários em seguida.
Voc conhece a Revista Overmundo? Baixe j no seu iPad ou em formato PDF -- grtis!
+conhea agora
No Overmixter voc encontra samples, vocais e remixes em licenas livres. Confira os mais votados, ou envie seu prprio remix!