Dialeto Caipira e Cultura Erudita

1
Braulio Silva · Brasília, DF
21/11/2011 · 0 · 0
 

DIALETO CAIPIRA – UM REPOSITÓRIO DA CULTURA ERUDITA
A cultura caipira é o resultado de uma mistura, basicamente entre os europeus de origem portuguesa e os índios brasileiros, sendo enriquecida também pelos africanos. A partir dos anos 1900 é que o nome caipira começou a ser mais utilizado, para designar aquele que trabalha no campo - (do Tupi: caa = mato e pir = cortar); portanto caipira é originalmente aquele que corta o mato. Cultura caipira é a soma de conhecimentos milenares de índios em contato com os portugueses e também com os negros. Do ponto de vista lingüístico, a forma caipira de se falar o português, é chamada de dialeto caipira. Esse dialeto ainda é preservado em locais como a zona Rural de Formosa, e já foi tema de várias pesquisas linguísticas da UnB e de muitas outras universidades. Quando os portugueses chegaram aqui, trouxeram livros como os de Camões e com essa linguagem os mais graduados conversavam, e, tendo ela como ferramenta, o “Rey†escrevia, ou mandava o seu escrivão fazê-lo.
Uma carta escrita pelo então governador Tomé de Sousa ao Rei D. João III em Portugal, da Cidade do Salvador, em 18 de julho de 1551 mostra um pouco dessa origem linguística: “Senhor. Nas deradeyras que o anno pasado escrevy a V. A. dezia que Pêro de Guoees capitão moor do mar desta costa e o provedor moor e o olvidor gerall lerão idos desta cidade...â€.
Note que as palavras deradeiro e dezia , ainda existem no dialeto caipira, pois eles, os chamados caipiras são, na verdade, herdeiros de uma linguagem erudita ou culta; com o passar do tempo essas palavras fundiram-se com palavras do Tupi. Porém, como os caipiras ficaram afastados dos centros urbanos por um período de tempo muito grande, conservaram em seu dialeto um conjunto de palavras e uma forma vagarosa de falar, sem pressa, com a paciência e o ritmo da natureza. Essa velocidade de fala é herança do jeito indígena de falar. A pronuncia do “L†no final da palavra é herança dos portugueses. Portanto prestemos atenção ao nosso preconceito linguístico quando ouvirmos alguém falar, pois há riquezas culturais que ainda não conhecemos.
A música caipira é outro patrimônio cultural resultante dessa mistura. As violas de dez cordas foram trazidas das várias regiões de Portugal, e eram usadas em missões religiosas. Da mistura do português e do tupi veio o vocabulário caipira, e dos instrumentos e tradições trazidos pelos portugueses somados à velocidade de fala do índio, foi se estabelecendo uma forma bem específica de contar histórias e impressões através da música. Dessa forma a música chega a ser a síntese de um complexo conjunto de saberes, de heranças da língua, da velocidade da fala, dos instrumentos que foram trazidos pelos portugueses, assim como pelas mensagens, narradas pelas letras. Alguns ritmos como o cateretê (catira), com batidas marcadas pelas palmas e pelas pisadas de pé, também são fruto dessa fusão entre brancos e índios, assim como a catira, que não tem nenhum registro nas tradições portuguesas, mas tem em danças indígenas.
A música caipira começa a ser gravada na década de 1950, com duplas como Alvarenga e Ranchinho. Você sabia que José Fortuna (1923-1993) compôs uma música para a inauguração de Brasília, chamada: “Sob o céu de Brasília�.
A contribuição dos tropeiros é uma forma à parte de elaboração musical, que servia inclusive para levar as notícias de um local a outro, muitas vezes produzidas em locais de pouso. Um outro fator de contribuição dos tropeiros para o Brasil é a culinária. Quem nunca comeu um feijão tropeiro?
Sendo por meio da língua e do vocabulário que ela conserva, pelas manifestações musicais, pela culinária, e por inúmeras manifestações folclóricas que aqui não foram tratadas por motivo de espaço, temos que conhecer melhor essa riqueza da cultura caipira, que ainda é pouco explorada por nós. Afinal de contas, não é possível gostar e nem preservar o patrimônio cultural que não conhecemos.

Bráulio Antônio Calvoso Silva.

Sobre a obra

O texto fala da importância de se conhecer as implicações linguísticas do uso do dialeto caipira e sua importância na preservação de um patrimônio que está muito além da língua, mas de costumes e de modos de interação sociocultural.

compartilhe



informações

Autoria
Braulio Calvoso Silva - Brasília DF
Ficha técnica
Investigação linguística sobre as contribuições do dialeto caipira para a manutenção de vocabulário de língua portuguesa de uso corrente no século XVI,
Downloads
331 downloads

comentários feed

+ comentar

Para comentar é preciso estar logado no site. Faça primeiro seu login ou registre-se no Overmundo, e adicione seus comentários em seguida.

baixar
pdf, 4 Kb

veja também

filtro por estado

busca por tag

revista overmundo

Você conhece a Revista Overmundo? Baixe já no seu iPad ou em formato PDF -- é grátis!

+conheça agora

overmixter

feed

No Overmixter você encontra samples, vocais e remixes em licenças livres. Confira os mais votados, ou envie seu próprio remix!

+conheça o overmixter

 

Creative Commons

alguns direitos reservados