Dando prosseguimento à minha pequena série de traduções comemorativas ao aniversário de 70 anos de morte e domÃnio público das obras de H. P. Lovecraft, apareço com "O Livro", um conto em verdade inacabado e póstumo, descoberto entre os papéis do escritor americano, criador de um gênero muito peculiar do horror moderno e inventor dos chamados Mitos de Cthulhu.
Depois do arcadismo de "A Ãrvore" e de sua mensagem colaborativa, O Livro dará uma noção melhor do que é o horror psicológico de Lovecraft aos leitores dessa humilde série, e prepara também a eles para a chegada dOs Grandes Ancestrais...
---
Textos de KA-AK-KIM podem ser encontrados em www.contoaberto.org.
Todos se curvem diante de Lovecraft, o Eterno, mais imitado do que famoso, Soberano entre os investigadores dos horrores da mente humana!!!
Daniel Werneck · Belo Horizonte, MG 25/2/2007 21:18Mas que maravilha! Muito obrigada, Viktor. :)
Mi [de Camila] Cortielha · Belo Horizonte, MG 28/2/2007 05:37Putz! Que legal! Vamos conferir o Conto Aberto!
Tranquera · São Paulo, SP 28/2/2007 19:24
Viktor , quem bom presente!
Acredita que eu não conhecia este mestre?
Ê mundão sem porteira!
Tanta coisa maravilhosa pra ver...
Beleza, Viktor.
Sua tradução é mais contemporânea que a do Denilson do sitelovecraft.cjb.net
Abraço!
Lovecraft!?
Viktor, a gente tem que bater um papo. Eu sou APAIXONADO por Lovecraft! Achava que era um autor obscuro aqui no Brasil. Vai ver é pq eu cresci em uma cidadezinha provinciana no coração do Brasil. :D
Grande tradução, meu velho.
Parabéns!
Abraços do Verde.
Aliás... esta é a primeira vez que vejo um post do Banco de Cultura com mais Overpontos do que o primeiro post do Overblog. Fantástico. Isso é um dia a ser lembrado! :D
Abraços do Verde.
Zéduardo e Verde, como já disseram aqui, H. P. Lovecraft é muito mais imitado do que famoso. Isso é um problema mundial, que o KA-AK-KIM ajudou uma pontinha a consertar...
Mi [de Camila] Cortielha · Belo Horizonte, MG 1/3/2007 01:33
Poisé. Na maior parte das vezes em que citei o mestre, fui recebido com um olhar interrogativo de "queeem?".
Lovecraft é um marco do horror moderno, só que boa parte das pessoas são aficcionadas por seus discÃpulos sem conhecer o verdadeiro mestre. Cthulhu Reina nas sombras!!!
"that is not dead, which can eternal lie. and with strange aeons, even death may die."
Abraços do Verde.
execelente iniciativa. amo lovecraft...
bom achá-lo aqui.
Olá, pessoal. Deixo aqui uma mensagem meio temerosa meio sem-jeito para agradecer a todos pelos comentários. Minha opção nessa pequena série de traduções foi mesmo por uma linguagem mais contemporânea e fluida, que não obscurecesse a narrativa lovecraftiana. Obviamente, e já fazendo uma justificativa, o espaço que acho aqui no Banco para essa série cabe mais à tradução que à obra do Lovecraft, americano que era. Mas precisamente por querer homenageá-lo é que o traduzi, portanto, fica aqui o mérito maior ao trabalho dele, é claro. A série ainda terá possivelmente mais dois ou três capÃtulos, já que estou me decidindo sobre os próximos. A idéia é mesmo, mais do que divulgar esta tradução artesanal, tornar conhecidos os ótimos textos do Lovecraft. E, dada a repercussão entre os que já o conheciam, adianto que sinto um certo receio de oferecer o gran-finale Chamado de Cthulhu a este júri tão letrado. Vá lá. Espero que minhas notinhas de rodapé dêem conta dos meus pontos fracos...... :)
Viktor Chagas · Rio de Janeiro, RJ 1/3/2007 05:33Oi, Viktor, está excelente a tradução! :)
Mi [de Camila] Cortielha · Belo Horizonte, MG 1/3/2007 08:19Muito bom KA! Iniciativas assim são sempre importantes. Principalmente quando se trata da uma obra da dimensão de Lovecraft. Me agradou também a tradução, contemporânea sem corromper o texto original. Valeu...
Pedro Vianna · Belém, PA 1/3/2007 09:08
Oi, Egeu. Sim, é claro que são! E cobrem um espectro muito mais abrangente do que a minha pequena série introdutória. Eu cheguei a conhecer as traduções do Denilson enquanto já estava no esforço de fazer as minhas próprias. Aliás, parti para minhas traduções porque não encontrava até então material em português sobre o Lovecraft. Li grande parte das traduções do Denilson, mas tive o cuidado de traduzir os contos que queria primeiro, para não me deixar influenciar. No mais, gosto muito do trabalho dele, sim!
E, Duende, batemos o papo quando quiser! :)
Viktor,
Imaginei que você já as conhecia. Foi um comment mais pro resto do povo...
Abraço!
É. Eu também imaginei que você imaginou. :) Mas quis comentar para dar uma situada e incentivar que os outros leiam as traduções dele tb. :) Abração.
Viktor Chagas · Rio de Janeiro, RJ 1/3/2007 11:41
Marquemos então, meu caro KA-AK-KIM.
Por falar nisso eu, que já simpatizava um grande tanto com você, comecei a te admirar mais ainda ao ver o seu ContoAberto.org. Coisa bonita de se ver, cara! Fiz, inclusive, um post sobre ele no Caderno do Cluracão.
E por falar em posts, noticiei também suas traduções lá no Alriada Express.
Abraços do Verde.
hehe. MuitÃssimo obrigado pelas palavras. Já agradeci em todos os cantos que achei possÃveis! :)
Só marcar. Grande abraço.
Os trackbacks manuais estão aqui e aqui.
Não há de quê, meu velho. Você merece! :D
Vou responder a todos os seus agradecimentos "em todos os cantos que você achou possÃveis" :D
Marquemos, pois.
Abraços do Verde.
Grande iniciativa Viktor. Como outros que comentaram aqui, sou um fã do autor (embora tenha um bom tempo que não leia nada dele - suas traduções podem ser um ótimo retorno).
Há uma frase que ouvi a respeito do Velvet Underground que diz: Poucas pessoas escutaram Velvet, mas todas que escutaram começaram uma banda.
Acho que o mesmo se aplica nas devidas proporções a Lovecraft. Desde inspiração e influência até cópias descaradas.
Para comentar é preciso estar logado no site. Faça primeiro seu login ou registre-se no Overmundo, e adicione seus comentários em seguida.
Você conhece a Revista Overmundo? Baixe já no seu iPad ou em formato PDF -- é grátis!
+conheça agora
No Overmixter você encontra samples, vocais e remixes em licenças livres. Confira os mais votados, ou envie seu próprio remix!