olha,
antes fosse ficasse o tempo todo sorrindo
até o dia que me faltem todos os dentes sadios
e sobre da vida apenas os remendos vazios,
seja no papel, na lÃngua, no raciocÃnio,
nos sentimentos fugidios,
ou mesmo na minha boca.
---------------------------------------------------------------------------------------
Apresentação:
Meu primeiro e até então único ub sunt e explico por que assim o classifico: corriqueiramente ocorriam sonhos com dentes moles, em pedaços, ou faltando na boca - situação aflitiva e desesperadora pois aviltante.
Certa feita acordo com o substancioso do poema composto, a metátese fonética, aquela que fica ali, oculta na cabeça, que gagueja no inÃcio, mas está ali presente, perceptÃvel e relutando em transformar-se em princÃpio. Me lembro despertar com o "antes fosse ficasse o tempo todo sorrindo ..." retumbante, aguardando e pedindo desatasse o nó do labirinto, ululante.
Sonambulento ainda, talvez no chuveiro, havia registrado o vórtice do poema em minha cabeça, que não escaparia mais. Como resultado do entusiasmo a sensação de calma e tranqulidade toda vez que atormentado por tais pesadelos, até então complexos demais pois desconhecidos. Passaria então a declamá-lo lentamente, nas vezes necessário fosse.
Compreendi a fenomenologia deste este tipo de sonho como casuÃstica das manias de perseguição que me atormentavam.
Ainda sobre 'olha,' recebi o substancial e interessante comentário da professora e Overmana Brida; sua rápida percepção levou-a concluir o singelo e rápido processo de composição do poema. A comparação com o poema Ueber allen Gipfeln de Goethe é digna de registro e tomei a liberdeade de transcrever nosso diálogo, mais abaixo:
"Camacho,
Esse poema de Goethe me encanta! É a mais pura expressão lÃrica: captura do instante que passa... MÃnimo de matéria verbal...
Esse instante desapareceria no rio avassalador do tempo. Entretanto, o poema!
Seu poema "olha" pertence à mesma "famÃlia" poética. Admirável em sua singeleza.
Abaixo, minha tradução do de Wolf.
Meu beijo com ternura,
Brida
Ueber allen Gipfeln
Sobre todos os cimos
há paz,
em todas as copas
quase não sentes
um sopro de vento;
os passarinhos silenciam na floresta,
— espera só um pouco — logo
tu também descansarás."
Situação complicada, mas descrita de tal forma, que me fez prender a respiração ao ler!
O poema traduzido tbm é maravilhoso!
Bjos...votado!
Ótimo mesmo!!!
VOTADO
Se puder visite meu poema chamado: Ai Deus do céu
antes fosse o poema entendido....mas esse, esse eu sinto.
só sentir importa.
que falta me faz a alegria!!!!
bjssssss♥;;
Esse vc já sabe, pois já te falei que é um dos meus preferidos, se não, o melhor na minha opinião! Mas dentre essa leva de poemas seus tão boas, fico com dúvidas e até mesmo sem jeito de ter uma preferida! Você é muito bom com as palavras!
Monalisa Morato · Osasco, SP 21/9/2009 13:20Para comentar é preciso estar logado no site. Faça primeiro seu login ou registre-se no Overmundo, e adicione seus comentários em seguida.
Você conhece a Revista Overmundo? Baixe já no seu iPad ou em formato PDF -- é grátis!
+conheça agora
No Overmixter você encontra samples, vocais e remixes em licenças livres. Confira os mais votados, ou envie seu próprio remix!