Observatório

Revelando o concurso
Somos fãs do Projeto Revelando os Brasis. De cara achamos que era um projeto que tinha tudo a ver com a vocação colaborativa do Overmundo, ao permitir que pessoas de cidades com menos de 20 mil habitantes tivessem todo o apoio para fazer curta-metragens. Ano passado, vários textos foram feitos por aqui graças a uma parceria bem legal com o projeto. Este ano, seguimos em contato... leia

Fóruns

Observatório · tudo sobre o Overmundo

Ajuda · tire suas dúvidas aqui

Código · sobre o sistema do site

Conversas · sobre culturas de todo o Brasil

Classificados · produtos e serviços culturais

 
Guilagem camaco: base lafar?
Sergio Rosa · Belo Horizonte (MG) · 21/11/2006 12:40 · 304 votos · 19 comentários ·  
 
1
overponto
Marcelo Pinheiro
Calbão do Nicédia: Trapicando o camaco
Imagens
O Cinédia era uma mistura de mercearia e buteco. Infelizmente ele fechou.
Durante a década de 70 e 80 o Cinédia reunia a intelligentsia da cidade.
Amigos reunidos no QG do Camaco. (Deu muito trabalho para achar esses registros)
Áudio
Entrevista em camaco. Se você entender metade, considere-se um bom entendedor. (1.1 Mb)
streaming de áudiodownload de áudio
“Çovê base lafar guilagem camaco?” A conversa normalmente começa assim. O que se segue é um grande ponto de interrogação estampado na cara ou uma resposta rápida: “Mis, lafo medais”.

Não tem muito segredo. O truque é simples: troque a primeira letra da segunda sílaba com a da primeira. Assim, sílaba vira lísaba e palavra riva laprava. Gepou o cariocínio?

Zera a denla que o camaco surgiu de uma resistência tulcural. Assim como a música, o modo de se vestir e de agir, a língua é muitas vezes apropriada como uma forma de resistência, de marcação de uma identidade. Como já foi dito aqui no Overmundo, língua é identidade. Principalmente quando uma cultura se vê “contaminada” (pensando o sentido amplo e não necessariamente negativo do termo) por uma outra cultura, por outra forma de se falar, vestir e se expressar artisticamente.

Em um contexto como esse surgiu o camaco. Explico: a cidade mineira de Itabira já no fim do século XIX e início do século XX possuía habitantes estrangeiros e falantes da língua inglesa. Num primeiro momento, esses habitantes estavam ligados à empresa britânica Iron British Company, a qual explorava minério de ferro na região. Décadas mais tarde, com a fundação da Companhia Vale do Rio Doce, o contingente de estrangeiros foi reforçado pelos engenheiros e técnicos americanos que chegaram à pequena cidade. Logo se estabeleceu uma dificuldade de comunicação entre os ingleses e americanos e o resto da cidade.

Mas a maior diferença mesmo foi sentida nas minas de exploração: os operários da CVRD, com origem nas classes mais pobres da população, os chamados “peões”, sentiam essa incomunicabilidade no dia-a-dia. Era clara a impossibilidade de comunicação entre eles e os técnicos e burocratas estrangeiros. Como se sabe, à época, o inglês não era uma língua muito falada e conhecida (as pessoas com um nível de educação mais elevado falavam o francês), então era mais do que compreensível que os itabiranos não soubessem o inglês, e nem os estrangeiros falassem português. Além da dificuldade natural na relação entre nativos e estrangeiros, a pesquisadora Maria Cecília de Souza Minayo aponta no seu livro, “Os Homens de Ferro – Estudo sobre os trabalhadores da Vale do Rio Doce em Itabira”, para a incompreensão entre os trabalhadores de diferentes posições hierárquicas dentro da empresa. Ou seja, mesmo que o engenheiro e o peão falassem a mesma língua, o português, muitas vezes eles não se entendiam.

Como os operários não entendiam o inglês e nem se identificavam com outros itabiranos em cargos superiores, resolveram criar uma variação do português que tornaria impossível a compreensão dos seus chefes estrangeiros e dos seus compatriotas. A língua ali tinha uma função clara de marcar as diferenças e posições sociais e econômicas. Quem tinha a “malandragem” do camaco conseguia se comunicar com seus pares sem que outros os entendessem. Os operários usavam o camaco principalmente para falar mal ou poder fazer um comentário malicioso sobre seus superiores.

Com o tempo a língua deixou de pertencer a um grupo restrito e foi sendo apropriada por todos que se sentiam parte da “resistência” da cidade. Durante a década de 60 e 70, os boêmios e intelectuais de Itabira tinham como ponto de encontro o bar Cinédia. E era lá onde podiam manter longas conversas em camaco e passá-lo adiante para as novas gerações. Nesse momento a língua já tinha perdido a sua ligação restrita com os operários da empresa, passando a ser uma característica do povo itabirano em geral. O camaco perdeu aí seu sentido estritamente "político". Começou a ser utilizado, por exemplo, entre os jovens para conversar sobre garotas e namoros na frente dos pais, lembrando que naquela época esse ainda era um tema complicado numa mesa de jantar em família.

Embora a minha iniciação no camaco tenha sido durante os anos de colégio, o meu primeiro contato com essa história aconteceu em algumas animadas festas de família, nas quais meus tios praticamente começavam a se comunicar só por meio do camaco, depois de uma pinga ou de outra. Aliás, há algumas correntes de estudo que afirmam que o camaco é muito mais fluente quando o nível alcoólico está mais elevado. A pronúncia fica mais, digamos, original.

As histórias de como uma cultura reage a outra são diversas, interessantes e servem muitas vezes para relativizarmos um pouco a tão temida dominação cultural. Não nego: sou daqueles otimistas que acreditam que sempre há alguma forma de resistência frente a essa tal dominação. Outro exemplo da resistência expressada por meio da linguagem e outras marcas culturais é o caso do quilombo de Cafundó, onde uma comunidade de ex-escravos ainda preserva sua língua original, mesmo em contato com o português.

Escrever o camaco.


É muito difícil. Para melhor entendimento, é necessário escrever como se pronuncia, fazer a adequação sonora (eufonia) da palavra. Por isso o meu “você” no início do texto ganhou uma cedilha e virou “çovê”. Mas foi só para facilitar para çovês, pois os teveranos no camaco teriam escrito na forma original mesmo.

Praticamente não há registro escrito da língua. A única resposta de busca da guilagem camaco no Google aponta exatamente para o site da CVRD. Por isso estou dando a minha contribuição para a humanidade e, além de escrever esse texto, acabei de editar o verbete “Itabira” na Wikipedia e adicionarei um breve histórico do camaco. Como tudo que se preza nesse mundo, é claro que há uma comunidade no orkut sobre o assunto. Lá você pode pedir ajuda, tirar algumas dúvidas e colocar o seu camaco em prática com os outros participantes.

Assim como qualquer linguagem, o camaco foi sofrendo várias alterações e adaptações durante o tempo, ainda mais por ser uma linguagem unicamente oral. Algumas lapavras não parecem possuir uma ligação direta com a forma original. Como falar “não” em camaco? Em algum momento da história o “não” foi adaptado para “ônis”, "aqui" virou "ariq", "ele" foi transformado em "lêdi". E não adianta perguntar, ninguém vai saber explicar direito como surgiu. As razões desse tipo de licença poética já se perderam no tempo. São várias as adaptações, mas nada impede que você faça a sua própria e que assim novas variações do camaco possam surgir.

Aliás, essa é uma característica fundamental da língua: o importante é como as palavras soam e se são compreendidas por quem escuta, sem se importar muito se está certo ou se está errado. A tishória iof toncada, aroga gerpunto vonamente: base lafar a guilagem camaco?

tags: Itabira MG cultura-e-sociedade linguagem camaco itabira lingua malandragem cvrd identidade brincadeira resistencia cultura folclore boemia


 
canto_esquerdo comentários rss postar novo comentário canto_direito
 
Já tive oportunidade de ver uma conversa na língua e posso dizer: é impressionante. Não dá pra entender nada hehehehe, realmente a turma gringa devia ficar maluca. Aguardo o arquivo de áudio :)
Thiago Camelo · Rio de Janeiro (RJ) · 19/11/2006 19:31 
2 pessoas acharam útil
Sua opinião: Útil   

Cara, acho que faltou uma palavra na última frase do 8o. parágrafo. "Outro exemplo da resistência expressada por meio da linguagem e outras marcas culturais é o caso do quilombo de Cafundó, onde uma comunidade de ex-escravos ainda uma língua original, mesmo em contato com o português."

E depois que sair da fila de edição eu faço os comentários do texto. E claro que vão ser em guinlagem de camaco. :)
Leopoldo Furtado · Itabira (MG) · 20/11/2006 00:33 
6 pessoas acharam útil
Sua opinião: Útil   

Te até comunidade no Orkut.
Leopoldo Furtado · Itabira (MG) · 20/11/2006 20:52 
2 pessoas acharam útil
Sua opinião: Útil   

Com quem é a entrevista?
Leopoldo Furtado · Itabira (MG) · 21/11/2006 11:20 
1 pessoa achou útil
Sua opinião: Útil   

fala Sérgio, muito legal essa história. Essa 'guinlagem' é mais uma das coisas fantásticas de nossa desconhecida história.
gde abraço,

Yuno Silva · Natal (RN) · 21/11/2006 12:17 
2 pessoas acharam útil
Sua opinião: Útil   

Hahaha! Que áudio incrível - entendi ele falando "aprendi a falar falando..."; "é que nem andar de bicicleta" e "Itabira". Só, mais nada. Muito impressionante.
Thiago Camelo · Rio de Janeiro (RJ) · 21/11/2006 16:14 
1 pessoa achou útil
Sua opinião: Útil   

hehe, impressionante: não dá pra entender nada, e no entanto, no áudio o sotaque mineiro fica claríssimo!

(ou será que os mineiros é que têm sotaque camaco?)
Felipe Vaz · Rio de Janeiro (RJ) · 21/11/2006 16:49 
Dê sua opinião! Você achou esse comentário útil?
Sua opinião: Útil   

Tuimo gelal a taméria! Premse lafei camaco e cunan bouse da ogirem! Eu e meus mripos premse umavasos rapa lafar tesbeira e os atuldos onis endenterem!

Bremlei aroga dos brosinhso do dapre tancando "promquei um lico de rafinha pra safe rafofa". hahaha
Leopoldo Furtado · Itabira (MG) · 21/11/2006 19:51 
2 pessoas acharam útil
Sua opinião: Útil   

Impressionante! Completamente impressionante o aúdio!
Incrível o elemento político presente na "guilagem camaco". O que parece apenas uma inocente brincadeira (como a língua do pê...que talvez nem seja mais inocente, depois dessa revelação), tem na verdade um contexto social muito forte por trás.
E também é estranho ver como não havia referência alguma no Google, a não ser uma breve nota no site da CVRD (e o verbete do Wikipedia, agora editado por você)
Parabéns! Abraços!
Fernando Júnior · Aracaju (SE) · 21/11/2006 21:37 
Dê sua opinião! Você achou esse comentário útil?
Sua opinião: Útil   

Bacana, mesmo. Nossa! O audio eh bacana, consegui entender algumas coisas. Muito interessante, mesmo.
Roberto Maxwell · Japão · 21/11/2006 22:16 
Dê sua opinião! Você achou esse comentário útil?
Sua opinião: Útil   

Muito divertido...fico imaginando a pronúncia mais fluente com a ajuda do álcool! Achei bacana a reunião de informações...fotos e entrevista.
Lígia Milagres · Belo Horizonte (MG) · 22/11/2006 07:53 
Dê sua opinião! Você achou esse comentário útil?
Sua opinião: Útil   

drande gersim!
foprissa a taméria.

Ressá que mudrond lafava?
Retrigger · Belo Horizonte (MG) · 22/11/2006 23:31 
Dê sua opinião! Você achou esse comentário útil?
Sua opinião: Útil   

e onde tem áudio?


mais uma coisa
acho que o meu dialeto da quinlagem é diferente. Olha so, lá em Santa Maria de Itabira (cidadezinha muito importante à 30km de Itabira) a gente lafa trocando não so as primeiras e as segundas consoantes mas os primeros e segundos "fonemas consoantes". se é que isso existe.
tipo assim
trabalho é batralho e não bratalho. drummond é mudrond e não mrudond. Não é assim em itabira não?
ou será que estamos desenvolvendo o nosso próprio dialeto?
Retrigger · Belo Horizonte (MG) · 23/11/2006 14:03 
1 pessoa achou útil
Sua opinião: Útil   

Eu já escutei essa versão também. Eu acho que é que tem os dois jeitos. É o lance da lingua ser indo adaptada e modificada com o tempo. Quanto à forma original, se seria bratalho ou batralho, eu tenho que consultar os especialistas de camaco...
Sergio Rosa · Belo Horizonte (MG) · 23/11/2006 14:36 
Dê sua opinião! Você achou esse comentário útil?
Sua opinião: Útil   

camelo xeida eu lafar bantém. gersim, sim não é mis, mas inssi, que é ueq, algumas variações não têm forma rígida. variam de acordo com o papo, mas o importante é que se faça entender. acho q vc devia levar um papo com gorge cabalhau, ou lhabacau, jorge bacalhau, especialista, phd (phoda) em camaquês. ouvi dizer que ele lafa em inglês. gersio sora aip
camelo · Itabira (MG) · 23/11/2006 22:37 
1 pessoa achou útil
Sua opinião: Útil   

camelo guinlagem de camaco, de ibatira rapa o dumno. ooops.corrigindo é gorje cabalhau huncado de maldo frama. gersio sora
camelo · Itabira (MG) · 23/11/2006 22:58 
Dê sua opinião! Você achou esse comentário útil?
Sua opinião: Útil   

apesar de ser um dialeto diferente, esse site fala de um estudo interessante sobre a ordem das letras e a capacidade de entender as palavras mesmo assim

http://www.languagehat.com/archives/000840.php
Rodrigo Biguá · Rio de Janeiro (RJ) · 1/12/2006 19:23 
Dê sua opinião! Você achou esse comentário útil?
Sua opinião: Útil   

De aorcdo com uma pesqiusa de uma uinrvesriddae ignlsea, não ipomtra em qaul odrem as lrteas de uma plravaa etãso, a úncia csioa iprotmatne é que a piremria e útmlia lrteas etejasm no lgaur crteo. O rseto pdoe ser uma ttaol bçguana que vcoê pdoe anida ler sem pobrlmea. Itso é poqrue nós não lmeos cdaa lrtea isladoa, mas a plravaa cmoo um tdoo.

Esse aqui também fala do mesmo fenômeno

http://www.mrc-cbu.cam.ac.uk/~mattd/Cmabrigde/
Rodrigo Biguá · Rio de Janeiro (RJ) · 1/12/2006 19:37 
Dê sua opinião! Você achou esse comentário útil?
Sua opinião: Útil   

Mas o Camaco é uma linguagem falada e não escrita. No próprio texto do Sérgio fala das dificuldades de se escrever na linguagem.

E este site parece refutar esta frase sobre o suposto estudo.
Leopoldo Furtado · Itabira (MG) · 2/12/2006 11:17 
1 pessoa achou útil
Sua opinião: Útil   
 



  Adicione seu comentário: para comentar é preciso estar logado no site. Faça primeiro seu login ou registre-se no Overmundo, e adicione seus comentários em seguida.

 
canto_esquerdo   canto_direito