Poema do filósofo F. Nietzsche em tradução do poeta Rubens Rodrigues Torres Filho. A canção faz parte da trilha sonora de um documentário em fase de produção sobre a vida e a obra do poeta e tradutor.
Bem, esqueci de postar a letra do poema, desculpem. Aqui vai:
Um andarilho vai pela noite
A passos largos;
Só curvo vale e longo desdém
São seus encargos.
A noite é linda –
Mas ele avança e não se detém.
Aonde vai seu caminho ainda?
Nem sabe bem.
Um passarinho canta na noite:
“Ai, minha ave, que me fizeste!
Que meu sentido e pé retiveste,
E escorres mágoa de coração
Tão docemente no meu ouvido,
Que ainda paro
E presto atenção? –
Por que me lanças teu chamariz?†–
A boa ave se cala e diz:
“Não, andarilho! Não é a ti não,
Que chamo aqui
Com a canção –
Chamo uma fêmea de seu desdém –
Que importa isso a ti também?
Sozinho, a noite não está linda –
Que importa a ti? Deves ainda
Seguir, andar,
E nunca, nunca, nunca parar!
Ficas ainda?
O que te fez minha flauta mansa,
Homem da andança?â€
A boa ave se cala e pensa:
“O que lhe fez minha flauta mansa,
Que fica ainda? –
O pobre, pobre homem da andança!â€
Dos Poemas, 1871-1888 (trad. Rubens Rodrigues Torres Filho),
Col. Os Pensadores.
Para comentar é preciso estar logado no site. Faça primeiro seu login ou registre-se no Overmundo, e adicione seus comentários em seguida.
Você conhece a Revista Overmundo? Baixe já no seu iPad ou em formato PDF -- é grátis!
+conheça agora
No Overmixter você encontra samples, vocais e remixes em licenças livres. Confira os mais votados, ou envie seu próprio remix!